1. Fragment d'Elakáte
[…]
De los blancos caballos a las olas profundas
te abalanzabas tú con pies enloquecidos,
mas yo decía en alto:” ¡ya te tengo, mi amiga!”.
Y, cuando eras tortuga, corrías dando saltos
a través del recinto del gran patio.
Esto es lo que yo lloro, desventurada Baucis,
con profundo pesar: estos vestigios tuyos
en mi corazón yacen aún ardientes, muchacha.
Cenizas son ahora nuestros gozos de entonces.
De niñas, en los cuartos, junto a nuestras muñecas,
jugando a ser las novias y libres de cuidados.
Y, al despuntar el alba, la madre, que entregaba
la lana a las sirvientas tejedoras,
venía, y te llamaba para salar la carne.
¡Ay, de pequeñas cuánto miedo nos daba Mormo,
la de grandes orejas, que andaba a cuatro patas
y mudaba de una cara a otra!
Pero cuando marchaste hacia el lecho de un hombre,
mi Baucis, olvidaste cuanto habías oído
de tu madre en la infancia, que Afrodita
el olvido metió en tu corazón.
Y yo que te lamento no asisto a tus exequias:
no tengo pies profanos para dejar la casa,
no conviene a mis ojos contemplar un cadáver
y no puedo llorar con los cabellos libres.
Sin embargo, me araña un rubor de vergüenza…
Traducció: Juan Manuel Macías
Sabido Sánchez, Fernando (2015). “Erina de Lesbos” en Poetas siglo XXI - Antología mundial + 20.000 poetas, (consultat el 23/07/2021),
<https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2015/11/erina-de-lesbos-17474-poeta-de-grecia.html>
Text grec
[...]
λε]υκᾶν μαινομέν[οισι(ν) π]οσσὶν ἀφ’ἵ[π]πω[ν 15
αἰ]αῖ ε.ω μέγ’ἄϋσα· φ[ ]χελύννα
ἁλ]λομένα μεγάλας[ ]χορτίον αὐλᾶς·
τα]ῦτά τυ, Βαυκὶ τάλαιν[να βαρὺ στονά]χεισα γόημ[ι·]
τα]ῦτά μοι ἐν κραδ[ίαι ]παίχνια κεῖται
]θέρμ’ ἔτι· τῆν[α -] ύρομες ἄνθρακες ἤδη 20
]δαγύ[δ]ων τε χ[ -]ίδες ἐν θαλάμοισι
νύμ[φ]αι. [- -]έες· ἃ τε πὸτ’ὄρθρον
μάτηρ αε[- -].οισιν ἐρείθοις
τήνας ἠλθ[- -]να ἀμφ’ἁλίπαστον·
μικραις[- -]ν φόβον ἄγαγε Μορμώ 25
-] ἐν μὲν κο[- ].ατα· ποσσί δὲ φοιτῆι
-] ..[.]σιν· ἐκ δ’] ]μετεβάλλετ’ὀπωπάν·
]ἁνίκα δ’ἐς [λ]έχος[ τ]όκα πάντ’ἐλέλασο
]ἅσσ’ ἔτι νηπιασα (.)τ. ]ματρὸς ἄκουσας
]Βαυκὶ φίλα· λάθασ..ε ]. Ἀφροδίτα· 30
]τῶ τυ κατακλα[ί]οισα τα[ -]λλα δὲ λείπω
]οὐ [γ]άρ μοι πόδες …[.] ]ἄπο δῶμα βέβαλοι·
]οὐδ’ἐσιδῆν φαέ. [..].[ -] κνυν οὐδὲ γοάσαι
]γυμναῖσιν χαίταισιν[ φ]οινίκιος αἰδὼς
δρύπτε[ι] μ’ ἀμφὶ πα[ρῆιδας 35
αἰε[ὶ]δὲ π[ρ]οπάροιθ[εν [...]
(PSI IX 1090 = SH 401)
2. Epigrames
I. Pez piloto, que escoltas la navegación de feliz curso de los marinos,
Da escolta a mi dulce amiga desde la popa.
II. Así, el eco del llanto penetra en el Hades vacío,
El silencio, en los muertos, y los ojos maldicen,
Todo el tiempo, la oscuridad, la noche.
Todo el tiempo, la oscuridad, la noche.
III. Estelas y sirenas y urna de duelo
Estela mía, y sirenas, y cofre funerario
que guardas las exiguas cenizas de mí muerta:
saludad a quien pase por frente de este túmulo
—sea ciudadano o venga de otras tierras—
y decidle que, a mí, recién casada, la tumba
es quien me tiene; y así mismo que “Baucis”
me llamaba mi padre, y que era de Telos.
Eso quiero que sepan. Además, que mi amiga,
Erina, gravó en mi tumba este epitafio. (Ant. Pal. 7.710)
IV. Soy la tumba de Baucis, la recién desposada.
—Tú, que pasas por frente de esta estela,
ojalá increparas a la muerte diciéndole:
“¡Traicionera y perversa, oh muerte, eres!”—
Esta inscripción le informa a quien leyere
la suerte crudelísima de Baucis:
cómo el cremador prendió fuego a su pira
con las mismas antorchas encendidas
bajo las cuales Himeneo cantara;
y que tú mismo, oh Himeneo, debiste
acordar tus canciones y gemidos. (Ant. Pal. 7.712)
Páramo, Jorge (2009). “Erina y Baucis: una amistad tronchada por la muerte” en Literatura: teoría, historia, crítica, n.º 11, (Universidad Nacional de Colombia. Sede Bogotá), (consultat el 10/07/2021), Erina y Baucis: una amistad tronchada por la muerte
Textos grecs
III-Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ,
ὅστις ἔχεις Ἀϊδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν,
τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ’ἠρίον ἔπατε χαίρειν,
αἴτ’ἀστοὶ τελέθωντ’, αἴθ’ ἑτέρας πόλιος·
χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος, ἔπατε καὶ τό· 5
χὤτι πατὴρ μ’ ἐκάλει Βαυκίδα, χὤτι γένος
Τηνία, ὡς εἰδῶντι· καὶ ὅττι μοι ἁ συνεταιρὶς
Ἤρινν’ ἐν τύμβῳ γράμμ’ ἐχάραξε τόδε.
(AP. 7. 710)
IV- νύμφας Βαυκίδος ἐμμί: πολυκλαύταν δὲ παρέρπων
στάλαν τῷ κατὰ γᾶς τοῦτο λέγοις Ἀίδᾳ:
‘βάσκανός ἐσ᾽, Ἀίδα:’ τὰ δέ τοι καλὰ σάμαθ᾽ ὁρῶντι
ὠμοτάταν Βαυκοῦς ἀγγελέοντι τύχαν,
ὡς τὰν παῖδ᾽, Ὑμέναιος ἐφ᾽ αἷς ἀείδετο πεύκαις, 5
ταῖσδ᾽ ἐπὶ καδεστὰς ἔφλεγε πυρκαϊᾷ
καὶ σὺ μέν, ὦ Ὑμέναιε, γάμων μολπαῖον ἀοιδὰν
ἐς θρήνων γοερὸν φθέγμα μεθηρμόσαο.
(AP. 7. 712)