Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura grega > Època clàssica

Antiguitat > Cultura grega > Època hel·lenística

Obra

3 Fragments

Data de producció: 400 a.C

Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura grega > Època clàssica

Antiguitat > Cultura grega > Època hel·lenística

Obres

Fragment 1 (PMG 655) 

De nuevo Terpsícora me llama 
para entonarles hermosos cantos 
a las tanágrides de níveos peplos.  
Y mucho disfruta la ciudad 
con mis cantos de melodiosas charlas.  
Pues la gran (...) 
(...) 
Alegro la espaciosa tierra  
y los oráculos de los antepasados 
haciendo honor (...)  
a las muchachas les inicio.  
Muchas veces al Cefiso yo misma 
como dios tutelar lo adorné con mis palabras 
y muchas veces al gran Orión 
y a los cincuenta atipotentes 
hijos, a los que unido a las ninfas 
engendró. Y a la hermosa Libia (...) 
 
Spanish Translation: Alberto Bernabé Pajares y Helena Rodríguez Somolinos  
Bernabé Pajares, Alberto y Rodríguez Somolinos, Helena (1994) Poetisas griegas. Madrid: Ediciones Clásicas.

Fragment 2 Poetic competition between Helicon and Cithaeron (PMG 654) 
 
… los curetes 
ocultaron al sacro niño de la diosa 
en una cueva, a espaldas 
de Crono de intención retorcida,  
cuando se lo hurtó la feliz Rea 
 
y gran honra entre los inmortales  
se granjeó”. Tal fue su canto.  
Y a los felices sin tardar las Musas  
les encargaron emitir su voto  
secreto en urnas como el oro 
relucientes. Y ellos todos a la vez se alzaron. 
 
El que más consiguió fue Citerón.  
Así que Hermes proclamó en seguida  
de un grito, que la victoria 
ansiada había logrado. Con coronas 
adornaban su cabeza 
los felices. Y su ánimo se regocijaba. 
 
Pero el otro, poseído por pesares 
terribles, Helicón, trepó 
a una escarpada roca 
y el monte lo acogió. Y dando un grito 
digno de lástima, de lo más alto 
se arrojó entre miríadas de piedras.  
 
Spanish translation: Alberto Bernabé Pajares y Helena Rodríguez Somolinos 
Bernabé Pajares, Alberto y Rodríguez Somolinos, Helena (1994) Poetisas griegas. Madrid: Ediciones Clásicas.   

Greek text Frag. 2

 ]ΚΏΡΕΙ-
ΤΕΣ ΈΚΡΟΥ]ΨΑΝ ΔΆΘΙΟ[Ν ΘΙ]ΆΣ
ΒΡΈΦΟ]Σ ΆΝΤΡΟΙ, ΛΑΘΡΆ[ΔΑ]Ν ΑΓ-
ΚΟ]ΥΛΟΜΕΊΤΑΟ ΚΡΌΝΩ, ΤΑ-
ΝΊΚΑΝ ΝΙΝ ΚΛΈΨΕ ΜΆΚΗΡΑ ΡΕΊΑ
ΜΕΓ]ΆΛΑΝ Τ' [Α]ΘΑΝΆΤΩΝ ΈΣ-
ς] ΈΛΕ ΤΙΜΆΝ. ΤΆΔ' ΈΜΕΛΨΕΜ.
ΜΆΚΑΡΑΣ Δ' ΑΥΤΊΚΑ ΜΏΣΗ
Φ]ΕΡΈΜΕΝ ΨΆΦΟΝ Έ[Τ]ΑΤΤΟΝ
ΚΡ]ΟΥΦΊΑΝ ΚΆΛΠΙΔΑΣ ΕΝ ΧΡΟΥ-
ΣΟΦΑΊΣ. ΤΎ Δ' ΆΜ ΠΆΝΤΕ[Σ] ΏΡΘΕΝ.

ΠΛΊΟΝΑΣ Δ' ΕΊΛΕ ΚΙΘΗΡΏΝ.
ΤΆΧΑ Δ' ΕΡΜΆΣ ΑΝΈΦΑΝ[ΈΝ
ΝΙ]Ν ΑΟΎΣΑΣ ΕΡΑΤΆΝ ΩΣ 
Έ]ΛΕ ΝΊΚΑΝ ΣΤΕΦ[Ά]ΝΥΣΙΝ
.......].(.)ΑΤΏ. ΑΝΕΚΌΣΜΙΟΝ
ΜΆΚΑ]ΡΕΣ. ΤΏ ΔΈ ΝΌΟΣ ΓΕΓΆΘΙ.

Ο ΔΈ ΛΟ]ΎΠΗΣΙ ΚΆ[Θ]ΕΚΤΟΣ
ΧΑΛΕΠ]ΉΣΙΝ FΕΛΙ[Κ]ΏΝ Ε-
.......]ΛΙΤΤΆΔΑ [Π]ΈΤΡΑΝ
.......]ΚΕΝ Δ' Ό[ΡΟ]Σ. ΥΚΤΡΏΣ
.......]ΩΝ ΟΥΨ[Ό]ΘΕΝ ΕΊΡΙ-
ΣΈ ΝΙΝ Ε]Μ ΜΟΥ[ΡΙ]ΆΔΕΣΣΙ ΛΆΥΣ
..................................................

Tsakirakis Kris, Giorgos (2012). "ΚΟΡΙΝΝΑ, ΚΛΑΣΙΚΑ", en Ίδρυμα Ποίησης / Poetry Foundation, (retrievied on 10/04/2022) <https://idrymapoiisis.blogspot.com/2012/10/blog-post_8167.html>

Fragment 3 Asopus asks the prophet Acraephen about his missing daughters (PMG 654) 

“…De tus hijas, a tres las posee 
Zeus padre, rey de todas las cosas;  
y a tres las desposó el señor del ponto,  
Posidón; de los lechos de dos  
Febo es el dueño,  
 
y a una la tiene el noble hijo de Maya,  
Hermes, pues a tal punto Eros 
y Cipris lograron persuadirlos 
de que, entrando a escondidas en tu casa, 
se adueñaran de nueve de tus hijas.  
 
Ellas un día una progenie de héroes, 
de semidioses, van a dar a luz.  
Y serán extraordinariamente fértiles 
y famosas, como lo que viene 
del trípode oracular inmarcesible. 
 
De tal privilegio me adueñé,  
entre cincuenta esforzados 
hermanos, como sublime profeta 
del venerable santuario,  
dotado del don de la verdad, yo, Acrefén.  
 
Y es que el hijo de Leto 
le concedió primero a Evónimo 
dictar oráculos desde su propio trípode. 
E Hirieo, tras explusarlo del país,  
obtuvo el segundo este honor,  
 
el hijo de Posidón, y luego 
Orión, nuestro progenitor,  
recuperada su propia tierra.  
Mas él mora ahora en el cielo 
y este honor en mí ha recaído.  
 
Así pues lo sé bien y pronuncio 
una veraz profecía.  
Cede, pues, tú ante los inmortales 
y libra tus mientes de pesares,  
ya que eres suegro de los dioses.” 
 
Así habló el adivino venerable.  
Asopo amablemente 
lo tomó de la diestra 
y tras enjugar el llanto de sus ojos,  
le dio la siguiente respuesta:  
(…) 
 
Spanish translation: Alberto Bernabé Pajares y Helena Rodríguez Somolinos 
Bernabé Pajares, Alberto y Rodríguez Somolinos, Helena (1994) Poetisas griegas. Madrid: Ediciones Clásicas.  

Informació de l'obra i context de creació

Just as the work of many authors from Antiquity, Corinna's work has survived in a terrible state of conservation. Several of her fragments have reached us indirectly. In the best case scenario, the author quoting her indicates the name of the work that the fragment belongs to. That is how we know the name of some of her poems, like ϝεροῖα, Seven against Thebes or Iolaus. Some other fragments have been transmitted to us directly, preserved in papyri. All in all, the corpus of this author consists of around 40 fragments. 

Her longest surviving works are the fragments of two poems found in the Berlin papyrus (Page, Poetae Melici Graeci, 654), which correspond to fragments 1 and 2. The first one narrates the lyric competition conducted by the Muses between Helicon and Cithaeron, two heroes that would end up naming the mountains of Boeotia. The poem starts with the last verses of the song of one of the contestants. The gods, acting as a jury, decide to make Cithaeron winner, thus causing Helicon's to commit suicide by throwing himself off a mountain.   

The second poem also narrates a local myth in which the prophet Acraephen consoles the river god Asopus -which flows through Tanagra- after he seeks help because of the abduction of nine of his daughters. The prophet explains that they have been abducted by the Gods and they have a bright future ahead. He then tells him the story of the oracle, chosen by Apollo himself, and advises him to resign himself to divine intentions. Sadly, the text ends there, so the answer of sorrowful Asopus is unknown to us.  

Both poems stand out because they reference heroes, characters and mythology from Boeocia, the place of origin of Corinna. It was commonplace in her poetry, which was characterised by local topics and an extensive knowledge about them.   

Fragment 1 refers to the girl choirs who sang poems in the religious ceremonies or festivities in town. In this specific case, the allusion to Terpsichore, the Muse of dance, would be proof that this performances were not only sung, but danced too. Women took part in the chorus, directed it and, in many cases, composed the poetry that they performed. That is what can be read in this fragment, in which the poetess tells us how, like in many other occasions, she had written some songs for the girls in Tanagra so that the city could enjoy them.  

The name of the work in which the poem was included does not appear in any of the fragments.  

Her style is simple, with short sentences and few stylistic resources, but it does not affect the literary quality. A plain style, close to the people. 

 

Indicacions

-Classical culture: Block Classical roots of today's world. Everyday life; Block Continuity of cultural heritage. Literature (Poetry), art and science.

-Greek Baccalaureate: Block The text: comprehension and translation; Literary Education Block.

-Spanish Language and Literature ESO: Literary Education Block.

-Universal Literature 1st Baccalaureate: Interpretation of Greek period fragments of different genres and themes.

Documents

Aquesta fitxa no té documents annexos