Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura grega > Època clàssica

Antiguitat > Cultura grega > Època hel·lenística

Obra

3 Fragmentos

Data de producció: 400 a.C

Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura grega > Època clàssica

Antiguitat > Cultura grega > Època hel·lenística

Obres

Fragmento 1 (PMG 655) 

De nuevo Terpsícora me llama 
para entonarles hermosos cantos 
a las tanágrides de níveos peplos.  
Y mucho disfruta la ciudad 
con mis cantos de melodiosas charlas.  
Pues la gran (...) 
(...) 
Alegro la espaciosa tierra  
y los oráculos de los antepasados 
haciendo honor (...)  
a las muchachas les inicio.  
Muchas veces al Cefiso yo misma 
como dios tutelar lo adorné con mis palabras 
y muchas veces al gran Orión 
y a los cincuenta atipotentes 
hijos, a los que unido a las ninfas 
engendró. Y a la hermosa Libia (...) 
 
Traducción: Alberto Bernabé Pajares y Helena Rodríguez Somolinos  
Bernabé Pajares, Alberto y Rodríguez Somolinos, Helena (1994) Poetisas griegas. Madrid: Ediciones Clásicas.

Fragmento 2 Competición poética entre Helicón y Citerón (PMG 654) 
 
… los curetes 
ocultaron al sacro niño de la diosa 
en una cueva, a espaldas 
de Crono de intención retorcida,  
cuando se lo hurtó la feliz Rea 
 
y gran honra entre los inmortales  
se granjeó”. Tal fue su canto.  
Y a los felices sin tardar las Musas  
les encargaron emitir su voto  
secreto en urnas como el oro 
relucientes. Y ellos todos a la vez se alzaron. 
 
El que más consiguió fue Citerón.  
Así que Hermes proclamó en seguida  
de un grito, que la victoria 
ansiada había logrado. Con coronas 
adornaban su cabeza 
los felices. Y su ánimo se regocijaba. 
 
Pero el otro, poseído por pesares 
terribles, Helicón, trepó 
a una escarpada roca 
y el monte lo acogió. Y dando un grito 
digno de lástima, de lo más alto 
se arrojó entre miríadas de piedras.  
 
Traducción: Alberto Bernabé Pajares y Helena Rodríguez Somolinos 
Bernabé Pajares, Alberto y Rodríguez Somolinos, Helena (1994) Poetisas griegas. Madrid: Ediciones Clásicas.   

Texto griego Frag. 2

 ]ΚΏΡΕΙ-
ΤΕΣ ΈΚΡΟΥ]ΨΑΝ ΔΆΘΙΟ[Ν ΘΙ]ΆΣ
ΒΡΈΦΟ]Σ ΆΝΤΡΟΙ, ΛΑΘΡΆ[ΔΑ]Ν ΑΓ-
ΚΟ]ΥΛΟΜΕΊΤΑΟ ΚΡΌΝΩ, ΤΑ-
ΝΊΚΑΝ ΝΙΝ ΚΛΈΨΕ ΜΆΚΗΡΑ ΡΕΊΑ
ΜΕΓ]ΆΛΑΝ Τ' [Α]ΘΑΝΆΤΩΝ ΈΣ-
ς] ΈΛΕ ΤΙΜΆΝ. ΤΆΔ' ΈΜΕΛΨΕΜ.
ΜΆΚΑΡΑΣ Δ' ΑΥΤΊΚΑ ΜΏΣΗ
Φ]ΕΡΈΜΕΝ ΨΆΦΟΝ Έ[Τ]ΑΤΤΟΝ
ΚΡ]ΟΥΦΊΑΝ ΚΆΛΠΙΔΑΣ ΕΝ ΧΡΟΥ-
ΣΟΦΑΊΣ. ΤΎ Δ' ΆΜ ΠΆΝΤΕ[Σ] ΏΡΘΕΝ.

ΠΛΊΟΝΑΣ Δ' ΕΊΛΕ ΚΙΘΗΡΏΝ.
ΤΆΧΑ Δ' ΕΡΜΆΣ ΑΝΈΦΑΝ[ΈΝ
ΝΙ]Ν ΑΟΎΣΑΣ ΕΡΑΤΆΝ ΩΣ 
Έ]ΛΕ ΝΊΚΑΝ ΣΤΕΦ[Ά]ΝΥΣΙΝ
.......].(.)ΑΤΏ. ΑΝΕΚΌΣΜΙΟΝ
ΜΆΚΑ]ΡΕΣ. ΤΏ ΔΈ ΝΌΟΣ ΓΕΓΆΘΙ.

Ο ΔΈ ΛΟ]ΎΠΗΣΙ ΚΆ[Θ]ΕΚΤΟΣ
ΧΑΛΕΠ]ΉΣΙΝ FΕΛΙ[Κ]ΏΝ Ε-
.......]ΛΙΤΤΆΔΑ [Π]ΈΤΡΑΝ
.......]ΚΕΝ Δ' Ό[ΡΟ]Σ. ΥΚΤΡΏΣ
.......]ΩΝ ΟΥΨ[Ό]ΘΕΝ ΕΊΡΙ-
ΣΈ ΝΙΝ Ε]Μ ΜΟΥ[ΡΙ]ΆΔΕΣΣΙ ΛΆΥΣ
..................................................

Tsakirakis Kris, Giorgos (2012). "ΚΟΡΙΝΝΑ, ΚΛΑΣΙΚΑ", en Ίδρυμα Ποίησης / Poetry Foundation, (consultado el 10/04/2022) <https://idrymapoiisis.blogspot.com/2012/10/blog-post_8167.html>

Fragmento 3 Asopo consulta al adivino Acrefén sobre el paradero de sus hijas (PMG 654) 

“…De tus hijas, a tres las posee 
Zeus padre, rey de todas las cosas;  
y a tres las desposó el señor del ponto,  
Posidón; de los lechos de dos  
Febo es el dueño,  
 
y a una la tiene el noble hijo de Maya,  
Hermes, pues a tal punto Eros 
y Cipris lograron persuadirlos 
de que, entrando a escondidas en tu casa, 
se adueñaran de nueve de tus hijas.  
 
Ellas un día una progenie de héroes, 
de semidioses, van a dar a luz.  
Y serán extraordinariamente fértiles 
y famosas, como lo que viene 
del trípode oracular inmarcesible. 
 
De tal privilegio me adueñé,  
entre cincuenta esforzados 
hermanos, como sublime profeta 
del venerable santuario,  
dotado del don de la verdad, yo, Acrefén.  
 
Y es que el hijo de Leto 
le concedió primero a Evónimo 
dictar oráculos desde su propio trípode. 
E Hirieo, tras explusarlo del país,  
obtuvo el segundo este honor,  
 
el hijo de Posidón, y luego 
Orión, nuestro progenitor,  
recuperada su propia tierra.  
Mas él mora ahora en el cielo 
y este honor en mí ha recaído.  
 
Así pues lo sé bien y pronuncio 
una veraz profecía.  
Cede, pues, tú ante los inmortales 
y libra tus mientes de pesares,  
ya que eres suegro de los dioses.” 
 
Así habló el adivino venerable.  
Asopo amablemente 
lo tomó de la diestra 
y tras enjugar el llanto de sus ojos,  
le dio la siguiente respuesta:  
(…) 
 
Traducción: Alberto Bernabé Pajares y Helena Rodríguez Somolinos 
Bernabé Pajares, Alberto y Rodríguez Somolinos, Helena (1994) Poetisas griegas. Madrid: Ediciones Clásicas.  

Informació de l'obra i context de creació

La obra de Corina, como de tantos autores y autoras de la Antigüedad, ha llegado hasta la actualidad en un lamentable estado de conservación. Por trasmisión indirecta se han conservado varios fragmentos. En el mejor de los casos el autor que la cita indica el nombre de la obra a la que corresponde el fragmento y así conocemos el nombre de algunas de sus composiciones como ϝεροῖα, Siete contra Tebas o Yolao. Por otro lado, conservamos también fragmentos de trasmisión directa encontrados en papiros. Por lo tanto, el corpus de la autora se compone de unos 40 fragmentos. 

Las obras más extensas que conservamos son los restos de dos poemas encontrados en el papiro de Berlín (Page, Poetae Melici Graeci, 654) y que se corresponden a los fragmentos 2 y 3. El primero cuenta la justa poética dirigida por las musas entre Helicón y Citerón, dos héroes que darían nombre a sendos montes de Beocia. El poema empieza con los últimos versos del canto de unos de los contendientes. Los dioses, que actúan de jurado, acaban dando la victoria a Citerón, provocando así el suicidio de Helicón, que se arroja desde una montaña.  

El segundo poema nos trasmite también un mito local en el que el adivino Acrefén consuela al dios-río Asopo –que pasa precisamente por Tanagra– quien ha ido a consultarlo preocupado por la desaparición de nueve de sus hijas. El adivino le dice que han sido raptadas por los dioses y les espera un magnífico porvenir. A continuación, le cuenta la historia del oráculo, instituido por el propio Apolo y termina recomendándole resignación ante los designios divinos. Lamentablemente, el texto se corta y la respuesta del apenado Asopo no ha llegado hasta nuestros días.  

Destaca en ambos poemas la alusión a héroes, personajes y elementos mitológicos de la zona de Beocia, lugar de origen de Corina. Se trata de algo muy común en la poesía de esta autora, que se caracterizó siempre por el localismo de los temas elegidos y su gran erudición respecto a ellos.  

El fragmento número 1 nos remite a los coros de muchachas que interpretaban composiciones poéticas en algunos actos religiosos o festivos de la ciudad. En este caso en concreto, la alusión a Terspícora, musa de la danza, sería un indicio de que estas interpretaciones no sólo eran cantadas sino también acompañadas de baile. Las mujeres participan en el coro, lo dirigen y también en muchas ocasiones son compositoras de la poesía que interpretan. Es lo que encontramos en este fragmento, en el que la poeta nos cuenta que, como en otras ocasiones, ha escrito unos cantos para las muchachas de Tanagra con los que la ciudad disfruta.  

En ninguno de los tres casos conocemos el nombre de la obra en la que se encontraba el poema.  

Su estilo es sencillo, con oraciones breves y pocas figuras estilísticas sin que ello le reste calidad literaria. Un estilo simple cercano a lo popular. 

Indicacions

-CUC: Bloque Raíces clásicas del mundo actual. Vida cotidiana; Bloque Continuidad del patrimonio cultural. Literatura (Poesía), arte y ciencia.

-Griego Bachillerato: Bloque El texto: comprensión y traducción; Bloque Educación literaria.

-Lengua Castellana y Literatura ESO: Bloque Educación literaria.

-Literatura Universal 1º Bachillerato: Interpretación de fragmentos de época griega de género y temática diversos.

Documents

Aquesta fitxa no té documents annexos