Tipos de obras

Texto

Géneros

Literatura > Poesía

Movimientos socio-culturales

Antigüedad > Cultura romana > Imperio

Obra

41 senarios yámbicos

Fecha de producción: 384

Tipos de obras

Texto

Géneros

Literatura > Poesía

Movimientos socio-culturales

Antigüedad > Cultura romana > Imperio

Obras

Splendor parentum nil mihi maius dedit,

quam quod marito digna iam tum uisa sum.

sed lumen omne uel decus nomen uiri,

Agori, superbo qui creatus germine

  5 patriam, senatum coniugemque inluminas           

probitate mentis, moribus, studiis simul,

uirtutis apicem quis supremum nanctus es.

tu namque quidquid lingua utraque est proditum

cura soforum, porta quis caeli patet,

10 uel quae periti condidere carmina            

uel quae solutis uocibus sunt edita,

meliora reddis quam legendo sumpseras.

sed ista parua: tu pius mystes sacris

teletis reperta mentis arcano premis

15 diuumque numen multiplex doctus colis,

sociam benigne coniugem nectens sacris

hominum deumque consciam ac fidam tibi.

quid nunc honores aut potestates loquar

hominumque uotis adpetita gaudia?

20 quae tu caduca ac parua semper autumans

diuum sacerdos infulis celsus clues.

tu me, marite, disciplinarum bono

puram ac pudicam sorte mortis eximens

in templa ducis ac famulam diuis dicas.

25 te teste cunctis imbuor mysteriis,

tu Dindymenes Atteosque antistitem

teletis honoras taureis consors pius.

Hecates ministram trina secreta edoces

Cererisque Graiae tu sacris dignam paras.

30 te propter omnes me beatam, me piam

celebrant, quod ipse me bonam disseminas,

totum per orbem ignota noscor omnibus.

nam te marito cur placere non queam?

exempla de me Romulae matres petunt

35 subolemque pulcram, si tuae similis, putant.

optant probantque nunc uiri nunc feminae

quae tu magister indidisti insignia.

his nunc ademptis maesta coniunx maceror,

felix, maritum si superstitem mihi

40 diui dedissent, sed tamen felix, tua

quia sum fuique postque mortem mox ero.

 

"Epitaphium Vettii Agorii Praetextati", Wikisource (2020), (consultado el 11/10/2021), <https://la.wikisource.org/w/index.php?title=Epitaphium_Vettii_Agorii_Praetextati&oldid=129703>

 

«El lustre de mis padres nada más grande me dio

que parecer yo entonces digna de tenerte por marido,

pero toda mi gloria y mi honor reside en el nombre de mi esposo,

Agorio; tú que, nacido de insigne familia

 5 das brillo a tu patria, al senado y a tu esposa, 

por tu rectitud de pensamiento, tu carácter y tus estudios,

con los que has alcanzado las cumbres más altas de la virtud.

Pues tú, lo que en las dos lenguas has creado

La solicitud de los sabios, a quienes está abierta la puerta del cielo, 

10 ya sean versos que compusieron expertos poetas,

ya obras redactadas en prosa, 

los mejoras en comparación con los originales por ti leídos.

Mas estas son nimiedades: tú, piadoso iniciado, cuanto has descubierto

en los sagrados misterios, lo conservas en el arcano de tu mente,

15 y, conociéndolas bien, veneras las múltiples potencias de los dioses,

uniendo bondadosamente a tu esposa como colega en los ritos,

confidente de hombres y dioses, y fiel para contigo.

¿Para qué voy a hablar ahora de tus cargos y poderes,

y de los deleites que apetecen los hombres en sus ruegos?

20 Tú, considerándolos siempre cosas pasajeras y triviales,

te muestras excelso por tus cintas sacerdotales.

Tú, marido, liberándome con el don de tus enseñanzas

a mí, pura y púdica, del hado de la muerte,

me introduces en los templos y me consagras a los dioses como su servidora;

25 teniéndote por testigo soy iniciada en todos los misterios;

tú, mi piadoso marido, me honras como sacerdotisa 

de Dindimene y Atis con el sacrificio del toro;

me adiestras en el triple secreto como ministra de Hécate,

tú me haces digna de los ritos de la Ceres griega.

30 Merced a ti, me proclaman feliz, bendita,

porque tú mismo vas divulgando mi bondad

por todo el orbe: aunque desconocida, me conocen todos.

¿Cómo podría no agradar yo, teniéndote a ti por marido?

Las madres de la ciudad de Rómulo me toman por modelo,

35 y consideran hermosos a sus hijos, si se parecen a los tuyos.

Ora los hombres, ora las mujeres, desean y aprueban 

los honores que tú, maestro mío, me diste.

Perdido ahora todo esto, me consumo, esposa abatida;

feliz sería, si los dioses me hubieran concedido que mi marido

40 me sobreviviera; pero feliz, a fin de cuentas, porque tuya

soy, he sido y seré al punto después de mi muerte.

 

Traducción de Aurora López, 1994. No solo hilaron lana

Información de la obra y contexto de creación

En los Museos Capitolinos se conserva una base de mármol que formaría parte del monumento funerario de Aconia Fabia Paulina y de su esposo Vetio Agorio Pretextato. En la parte frontal del pedestal hay una relación de cargos religiosos y del cursus honorum del esposo, y después se detallan los cargos religiosos de Paulina. A ambos lados están escritos los elogios que el esposo dirige a Paulina. En la parte posterior están grabados los versos de Paulina, 41 senarios yámbicos, que celebran a su esposo y al amor, y que posiblemente sean la laudatio funebris leída en el funeral de su esposo. En ellos se lamenta de la pérdida de un ser querido, pero también de la desaparición de la Roma pagana, ante la presión del cristianismo. Los versos de Paulina invocan por última vez a los dioses grecorromanos.

Paulina gozó de prestigio en su tiempo, como aparece en los senarios; pero ni los autores del siglo IV o posteriores, ni los estudios de literatura latina han dado relevancia a estos versos inscritos, que denotan un acertado uso de los recursos lingüísticos y poéticos y, a la vez, un sentimiento de autenticidad, reconocido en las palabras de Aurora Luque (Grecorromanas 2020, pp. 254-255): Lo que es innegable es la cálida inmediatez testimonial del yo femenino que habla en este epitafio: hay una verdad poética innegable, una fruición amorosa y pagana.

 

La poesía de Safo alumbró a una larga lista de mujeres que hasta el siglo IV d. C. plasmaron sus voces en diversos estilos, tanto en griego como en latín. De época romana y haciendo solo mención a las poetas de las que queda un mínimo testimonio, encontramos a Sulpicia “la elegiaca”, Melino, Herenia Prócula, Claudia Trofime, Sulpicia “la satírica”, Julia Balbila, Cecilia Trebula, Damó, Terencia, Teosebia y Fabia Aconia Paulina.

Indicaciones

-CUC: Bloque  Raíces clásicas del mundo actual. Vida cotidiana; Bloque  Continuidad del patrimonio cultural.  Literatura, arte y ciencia.

-Latín 4º ESO: Bloque El texto latino y la traducción.

-Latín Bachillerato: Bloque  El texto: comprensión y traducción; Bloque  Educación literaria.

-Literatura Universal 1º Bachillerato: Interpretación de fragmentos de época romana de género y temática diversos.

-Lengua Castellana y Literatura ESO: Bloque Educación literaria.

Documentos