Tomiris, reina de los masagetas, fue una mujer valiente, inteligente y justa, que  derrotó y dio muerte a Ciro el Grande (530 a. e. c.) cuando este quiso someter a su pueblo.

A continuación tienes un texto sobre ella, traducido y en griego, que forma parte del Tractatus de mulieribus claris in bello (Tratado sobre mujeres famosas en la guerra), atribuido a Pánfila de Epidauro, que relata las vidas de catorce mujeres famosas. Debes responder a las cuestiones planteadas para la versión traducida y la original.

1.- Tomiris

Tomiris, reina de los masagetas. Esta, según cuenta Heródoto, una vez que Ciro le declaró una guerra sin tregua, como tenía también un hijo, aconsejó al principio a Ciro que, permaneciendo en sus territorios, viviera en paz;  pero si acaso deseaba luchar, tras retirarse del país a una distancia de tres días, la recibiera con el ejército o entrara al (país) de ella de la misma manera. Después de avanzar contra ella, tras vencerla en la batalla y capturar vivo  a su hijo, ella envió de nuevo una embajada y le aconsejó que, contentándose con la victoria y devolviéndole a su hijo, regresara a su propio país. Como él desobedecía, cuando ella supo que su hijo había muerto por suicidio, tras lanzarse al ataque con todo su ejército, no solo lo venció, sino que incluso, tras buscarlo por haber caído en el combate, lo ultrajó en pago por el hijo muerto.

 (Traducción: Lourdes Muñoz Montagud)

1.1. Lee el fragmento y responde a las preguntas.

1.2. El historiador Heródoto (siglo V a. e. c.) presenta en sus Historias  un relato sobre Tomiris mucho más detallado, pero también más sangriento. Describe el episodio final, cuando la reina sumerge la cabeza de Ciro en un odre lleno de sangre de los enemigos. Es como una lección moral sobre la hybris (orgullo excesivo) de Ciro y la violencia de los pueblos nómadas.

 ¿Cómo nos presenta Pánfila de Epidauro a Tomiris , qué características de su personalidad nos transmite?

1.3. El personaje de Tomiris, representado en innumerables obras literarias y artísticas, se convirtió en un símbolo que legitimó a otras mujeres a ejercer el poder. ¿Consideras importante la presencia en el sistema educativo de referentes femeninos de la historia, la cultura, la ciencia y el arte? Razona la respuesta, teniendo en cuenta las repercusiones sociales y culturales que podría tener este hecho.

2. Τώμυρις

ΧΙI. Τώμυρις, Μασσαγετῶν βασιλίσσα. Αὕτη, καϑὼς ἱστορεῖ  Ἡρόδοτος, ἄσπονδον αὐτῇ πόλεμον Κύρου καταγγείλαντος, ἔχουσα καὶ υἱόν, τὸ μὲν πρῶτον συνεβούλευε τῷ Κύρῳ ἐν τοῖς ἰδίοις μένοντι ἡσυχάζειν, εἰ δ᾽ ἄρα ἐπιϑυμοίη πολεμεῖν, ἀναχωρήσαντα τῆς χώρας τριῶν ἡμερῶν διάστημα δέξασϑαι αὐτὴν μετὰ τοῦ στρατεύματος ἢ εἰς τὴν αὐτῆς ὁμοίως εἰσιέναι. τοῦ δὲ πρὸς αὐτὴν χωρήσαντος καὶ μάχῃ νικήσαντος καὶ τὸν υἱὸν ζῶντα αὐτῆς  λαβόντος, πέμψασα πάλιν συνεβούλευεν, ἀρκεσϑέντα τῇ νίκῃ ἀποδόντα τὸν υἱὸν αὐτῇ ὑποστρέφειν εἰς τὴν ἰδίαν. ἀπειϑοῦντος δὲ, ἐπεὶ ἔγνω τὸν παῖδα αὐτοχειρὶ διαφϑαρῆναι, σύμπαντι τῷ στρατεύματι ἐπελθοῦσα οὐ μόνον ἐνίκησεν, ἀλλὰ καὶ αὐτὸν πεσόντα ἀναζητήσασα ἀντὶ τοῦ παιδὸς νεκροῦ ᾐκίσατο.

1839, “Tractatus de mulieribus”, en Antonius Westerman (ed): Παραδοξογραφοι. Harvard University-Google Books, p. 217, (05-03-2026), <https://archive.org/details/paradoxographoi00pselgoog/page/212/mode/2up?view=theater>

 

Con ayuda del siguiente alfabeto y la traducción del primer apartado, podrás responder a las cuestiones que se plantean. 

https://linguaeantiquae.wordpress.com/wp-content/uploads/2012/11/el-alfabeto-griego.jpg

Otras reglas de pronunciación: ου > o; λλ > l·l (ele geminada); el espíritu suave (᾿) no altera la pronunciación de una vocal inicial de palabra, pero el espíritu áspero (῾) introduce una pequeña aspiración delante de la vocal, que se transcribe como h.

2.1. Ordena los sintagmas u oraciones siguientes según su aparición en la traducción, añade el texto original  que corresponda (siempre habrá alguna palabra griega que puedas identificar) y escribe la pronunciación del sintagma u oración que escojas,  con la ayuda de la columna de sonidos del alfabeto.

Según cuenta Heródoto / Cuando supo que su hijo había muerto por suicidio / Lo ultrajó en pago por el hijo muerto / Tras capturar vivo  a su hijo / Tomiris, reina de los masagetas. 

ἐπεὶ ἔγνω τὸν παῖδα αὐτοχειρὶ / διαφϑαρῆναι  τὸν υἱὸν ζῶντα αὐτῆς  λαβόντος / καϑὼς ἱστορεῖ  Ἡρόδοτος / ἀντὶ τοῦ παιδὸς νεκροῦ ᾐκίσατο / Τώμυρις, Μασσαγετῶν βασιλίσσα

1-

2-

3-

4-

5-

2.2. Pasa a mayúscula las siguientes palabras, extraídas del texto, sin añadir ningún signo gráfico. 

- αὐτῇ: 

- πρῶτον:

- ἰδίοις:

- μετὰ:

- ὁμοίως:

- αὐτοχειρὶ:

- μόνον;

- ἀντὶ:

- παιδὸς:

- νεκροῦ:

2.3. Busca tres derivados para cada étimo griego.

- αὐτῇ > auto- (por sí mismo):

- πρῶτον > proto- (el primero):

- ἰδίοις > idio- (propio):

- μετὰ > meta- (después de):

- ὁμοίως > homo- (igual):

- αὐτοχειρὶ > quiro- (mano):

- μόνον > mono- (solo, único):

- ἀντὶ > anti- (opuesto, contrario):

- παιδὸς > ped- (niño/a, hijo/a):

- νεκροῦ > necro- (muerto):