1.- Lee el siguiente resumen sobre la evolución de la lengua griega y asigna los escritos que se detallan a continuación a cada etapa: la Ilíada, los poemas de Corina de Tanagra, los himnos con notaciones musicales de Casia, la Antígona de Sófocles, los discursos de Lísias, la Alexíada de Ana Comnena, los poemas de Constantino Cavafis, las tablillas de Cnosos, los poemas de Kikí Dimulá, las Vidas paralelas de Plutarco, los poemas de Telesila de Argos, los Diálogos de los dioses de Luciano de Samosata.
Los testimonios más antiguos de la lengua griega los encontramos en las tablillas micénicas, fechadas hacia el s. XIV a. C., redactadas en el silabario denominado Lineal B. La literatura empieza con los poemas atribuidos a Homero, compuestos en siglo VIII a.C., en la misma época en la que en Grecia se adopta el alfabeto de origen fenicio.
Los antiguos griegos no hablaban todos exactamente la misma lengua; cada región tenía su dialecto. Los dialectos griegos comprenden cuatro grupos principales: el jónico−ático, el eolio, el arcadio−chipriota y el dorio.
El griego clásico era el ático de los siglos V y IV a.C., la lengua de la prosa y del teatro ateniense.
El griego 'común' o koiné era el dialecto ático con modificaciones especialmente jonias que se extendió por todo el Imperio de Alejandro Magno y en época romana fue la lengua de cultura.
El griego medieval (bizantino) era la lengua literaria del Imperio Bizantino que se utilizó hasta su caída en el siglo XV d.C.
El griego moderno deriva del griego antiguo a través del griego medieval o bizantino y es el idioma oficial de Grecia y de Chipre, además de ser una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.
2.- A continuación tienes un fragmento de la obra histórica (s. XII) la Alexíada de Ana Comnena, la princesa bizantina de gran cultura, que luchó toda su vida por ser emperatriz, derecho que le correspondía como primogénita.
Ταῦτα δὲ διεγνωκυῖα ἐγὼ Ἄννα, θυγάτηρ μὲν τῶν βασιλέων Ἀλεξίου καὶ Εἰρήνης, πορφύρας τιθήνημά τε καὶ γέννημα, οὐ γραμμάτων οὐκ ἄμοιρος, ἀλλὰ καὶ τὸ Ἑλληνίζειν ἐς ἄκρον ἐσπουδακυῖα καὶ ῥητορικῆς οὐκ ἀμελετήτως ἔχουσα καὶ τὰς Ἀριστοτελικὰς τέχνας εὖ ἀναλεξαμένη καὶ τοὺς Πλάτωνος διαλόγους καὶ τὸν νοῦν ἀπὸ τῆς τετρακτύος τῶν μαθημάτων πυκάσασα […] βούλομαι διὰ τῆσδέ μου τῆς γραφῆς τὰς πράξεις ἀφηγήσασθαι τοὐμοῦ πατρὸς οὐκ ἀξίας σιγῇ παραδοθῆναι οὐδὲ τῷ ῥεύματι τοῦ χρόνου παρασυρῆναι
Puesto que tengo conciencia de eso, yo, Ana, hija
de Alejo e Irene, vástago y producto de la púrpura , que
no sólo no soy inculta en letras, sino incluso he estudiado la
cultura griega intensamente, que no desatiendo la retórica,
que he asimilado las disciplinas aristotélicas y los diálogos
de Platón y he madurado en el quadriuium de las ciencias […]
quiero por mediación de este escrito contar los hechos de mi
padre, indignos de ser entregados al silencio ni de que sean
arrastrados por la corriente del tiempo.
Traducción de E. Díaz Rolando: Erytheia, 1988
a.- Lee la traducción del fragmento de la Alexíada
b.- Copia en tu cuaderno el texto griego en negrita, pásalo a mayúscula e intenta leerlo en voz alta, con ayuda de un alfabeto.
González, Isa (2015). “Alfabeto griego”, en Clásicos Griegos y Latinos, (consultado el 17/07/2023), <https://clasicosgriegosylatinos.files.wordpress.com/2015/01/alfabeto-griego.jpg>
c.- Busca información y realiza una breve reseña de esta obra.
3.- Lee la traducción del poema que Cavafis le dedicó a Anna Comnena, realiza un breve comentario sobre la opinión del poeta respecto a las aspiraciones de poder de esta princesa historiadora y añade tu opinión al respecto, que luego comentarás en gran grupo.
En el prólogo de la Alexíada llora
su viudez Ana Comnena.
S u alma es presa del vértigo. «Y
en ríos de lágrimas», nos dice, «tengo mis ojos
anegados , Ay, cuantas desgracias!» en su vida,
«qué de revoluciones». La abrasa el dolor
«hasta la médula de los huesos y hasta romperle el alma».
No obstante, la verdad parece ser tan sólo que un único pesar
funesto conoció esta mujer ansiosa de poder;
sólo tuvo una profunda pena
(aunque no lo confesara) esta griega arrogante,
no poder, pese a toda su destreza,
adueñarse del Trono que, casi ya en sus manos,
el petulante J u a n le arrebatara.
Sánchez, (2022). “Leyendo a Cavafis – Ana Comnena (Tradición clásica)”, en PAU (y EBAU) Latín y Griego, (consultado el 17/07/2023), <https://paulatinygriego.wordpress.com/2022/02/25/leyendo-a-cavafis-ana-comnena-tradicion-clasica/>