Types of works

Text

Genres

Literature > Poetry > Lyrical poetry

Socio-cultural movements

Antiquity > Greek culture > Archaic period

Work

Ode to Aphrodite, The Passion, Kypris Song, From Crete, The violence of Eros, What one loves

Date of production: 600 a.C

Types of works

Text

Genres

Literature > Poetry > Lyrical poetry

Socio-cultural movements

Antiquity > Greek culture > Archaic period

Works

She wrote love, family, mythological, wedding songs, etc.; some sung by a soloist accompanied by a string instrument, and others sung by a choir. The scholars of Alexandria compiled them into nine books, the first of which already contained 1,320 verses. Most of her work has been lost. An entire poem survives, the so-called Ode to Aphrodite, and approximately 168 fragments a third of which is practically untranslatable. 

Thanks to the latest papyrological findings, two poems have been recovered (The Brother's Poem and Kypris' Song) and numerous fragments that allow us to complete and understand other already known poems, such as the Thitonus Poem, in which Sappho lamented her old age.  

To learn about Sappho's work, we recommend the translation made by fellow poetess Aurora Luque, who manages to rejuvenate the text and recover the freshness of the sapphic verses.  

Luque, Aurora (2020). Safo. Poemas y testimonios. Madrid: Editorial Acantilado, (retrieved on 14/09/2021).  <http://www.elboomeran.com/upload/ficheros/obras/safo_poemas_y_testimonios.pdf>

FR. 1 Ode to Aphrodite. Greek text

Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφρόδιτα, 
παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε 
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα, 
πότνια, θῦμον. 
ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα 
τᾶς ἔμας αὔδως αἴοισα πήλγι 
ἔκλυες πάτρος δὲ δόμον λίποισα 
χρύσιον ἦλθες 
ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον 
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας 
πύκνα δινεῦντες πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθε 
ρος διὰ μέσσω. 
αῖψα δ᾽ ἐξίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάκαιρα 
μειδιάσαισ᾽ ἀθανάτῳ προσώπῳ, 
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι 
δηὖτε κάλημι 
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι 
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω 
μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα τίς τ, ὦ 
Ψάπφ᾽, ἀδίκηει; 
καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, 
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει, 
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέως φιλήσει, 
κωὐκ ἐθέλοισα. 
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον 
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι 
θῦμος ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα 
σύμμαχος ἔσσο. 

Ode to Aphrodite

Inmortal Afrodita de polícromo trono, 
hija de Zeus que enredas con astucias, te imploro, 
no domines con penas y torturas, 
soberana, mi pecho; 
mas ven aquí, si es que otras veces antes, 
cuando llegó a tu oído mi voz desde lo lejos, 
te pusiste a escuchar y, dejando la casa 
de tu padre, viniste, 
uncido el carro de oro. Veloces te traían 
los hermosos gorriones hacia la tierra oscura 
con un fuerte batir de alas desde el cielo 
atravesando el éter. 
De inmediato llegaron. Tú, feliz, 
con la sonrisa abierta en tu rostro inmortal, 
preguntabas qué sufro nuevamente y por qué 
nuevamente te invoco 
y qué anhelo ante todo alcanzar en mi pecho 
enloquecido: ¿A quién seduzco ahora 
y llevo a tu pasión? ¿Quién es, oh, Safo, 
la que te perjudica? 
Porque si hoy te rehúye, pronto habrá de buscar; 
si regalos no acepta, a cambio habrá de darlos, 
y si no siente amor, pronto tendrá que amar 
aunque no quiera ella. 

FR. 31 The Passion. Greek text

φαίνεταί μοι ἐκεῖνος ἴσος θεοῖς  
φαίνεταί μοι ἐκεῖνος ἴσος θεοῖς 
εἶναι ὁ ἀνήρ, ὅστις ἐναντίος σοι 
καθίζει καὶ πλησίον ἡδὺ φωνούσης 
ὑπακούει 
καὶ γελώσης ἱμεροέσσης, τόδε ἦ ἐμὴν 
καρδίαν ἐν στήθει πτοίᾳ· 
ὅτε γὰρ εἴς σε ὁρῶ βραχέως, τότε με 
φωνεῖν οὐδὲν ἔτι εἴκει, 
ἀλλ' ἀκὴν μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δὲ 
πῦρ αὐτίκα ὑπὸ χρωτὶ δεδράμηκεν, 
ὄμμασι δ' οὐδὲν ὁρῶ, ἐπιρρομβοῦσι 
δ' ἀκοαί, 
ἱδρὼς δὲ ψυχρός με ἔχει, τρόμος δὲ 
πᾶσαν με ἀγρεῖ, χλωρότερα δὲ ποίας 
εἰμί, τεθνάναι μέλλειν 
φαίνομαι. 

The Passion
 
Un igual a los dioses me parece 
el hombre aquel que frente a ti se sienta 
de cerca y cuando dulcemente hablas 
te escucha, y cuando ríes   
seductora. Esto -no hay duda- hace  
mi corazón volcar dentro del pecho.  
Miro hacia ti un instante y de mi voz  
ni un hilo ya me acude,   
la lengua queda inerte y un sutil  
fuego bajo la piel fluye ligero  
y con mis ojos nada alcanzo a ver  
y zumban mis oídos;   
me desborda el sudor, toda me invade 
un temblor, y más pálida me vuelvo  
que la hierba. No falta -me parece-  
mucho para estar muerta. 

FR. 26 Kypris Song. Greek text

Πῶς κε δή τις οὐ θαμέως ἄσαιτο,  
Κύπρι, δέσποιν’, ὄττινα [δ]ὴ φίλ[ησι, 
[κωὐ] θέλοι μάλιϲτα πάθαν χάλ[ασσαι;] 
[ποῖ]ον ἔχησθα  
[νῶν] σάλοισί μ’ ἀλεμάτως δαΐσδ[ην] 
[ἰμέ]ρω<ι> λύ{ι}σαντι γόν’ ωμε[ – × ] 
[ . . . ] . α . α . [ . . ]αιμ̣’ οὐ προ[0–3] . ερησ[ ⏑ – × ]  
[ – ⏑ ]νεερ . [ . ]αι  
[ c.8 ] . . . [ . . ] σέ, θέλω[ ⏑ – × ]  
[ – ⏑ – × τοῦ]το πάθη[ν ⏑ – × ]  
[ – ⏑ – × – ] . αν, ἔγω δ’ ἐμ’ αὔται  
τοῦτο σύνοιδα  
[ c.13 ] . [ . ]τοισ[ . . . . ] .  
[ c.13 ]εναμ[...]  
[ . ] . [ . ] . [...]  
[ c.12 ]  

Kypris Song 

¿Cómo podría una no sufrir y volver a sufrir, 
oh, Cipris, soberana, una que—sea quien sea 
a quien ame—no quiere, en absoluto, dejar ir su pasión? 
¿Qué clase de intenciones 
tienes, que me desgarras tan gratuitamente 
con los temblores y con el deseo 
que afloja las rodillas? 
[…] 
… a ti, deseo… 
… sentir esta pasión… 
… Pero yo por mí misma 
lo alcancé a comprender. 

FR. 2 From Crete. Greek text 

[ ... ] . . ανο-  
θεν κατιου[σα]  
δευρύ μ{μ}᾽ ἐ<κ> Κρήτας ἐπ[ὶ τόνδ]ε ναῦϝον  
ἄγνον ὄππ[αι τοι] χάριεν μὲν ἄλσος  
μαλί[αν], βῶμοι δ᾿ ἔνι θυμιάμε-  
νοι [λι]βανώτωι·  
ἐν δ᾿ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι᾿ ὔσδων 
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος  
ἐσκίαστ᾿, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων  
κῶμα κατάρρ<ε>ι {ον}·  
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε  
{τωτ} ἠρίν{ν}οισ<ιν> ἄνθεσιν, αἰ <δ᾿> ἄηται  
μέλλιχα πνέοισιν  
[ ...... ]  
ἔνθα δὴ σὺ στεμ<ματ᾽> ἔλοισα, Κύπρι, 
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως  
<ὀ>μ<με>μείχμενον θαλίαισι νέκταρ 
οἰνοχόεισον  

From Crete  

Ven aquí, hasta mí, desde Creta a este templo 
puro donde hay un bosque placentero 
de manzanos y altares perfumados 
con incienso humeante. 
Aquí murmura un agua fresca entre la enramada 
de manzanos, procuran los rosales 
sombra a todo el recinto; de las hojas, mecidas, 
fluye un sueño letárgico. 
Y un prado donde pacen los caballos 
verdece aquí con flor de primavera. 
Con olores a miel soplan las brisas. 
Ven aquí, diosa Cipris, y en doradas 
copas escancia delicadamente 
néctar entremezclado de alegrías festivas. 

FR. 47 The violence of Eros. Greek text

῎Ερος δ' ἐτίναξέ μοι  
ϕρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. 

The violence of Eros  

Eros ha sacudido mis entrañas 
como un viento abatiéndose en el monte 
sobre las encinas.

FR. 16 What one loves. Greek text

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων, 
οἰ δὲ νάων φαῖσ᾿ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν 
[ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν᾿ ὄτ- 
τω τις ἔραται·  
[πά]γχυ δ᾿ εὔμαρες σύνετον πόησαι  
[π]άντι τ[o]ῦτ᾿, ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα 
κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]ὸν ἄνδρα 
τὸν [πανάρ]ιστον  
καλλ[ίποι]σ᾿ ἔβα ᾿ς Τροΐαν πλέοισα  
[κ]ω[ὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων 
πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾿ αὔταν 
[κ]ω[ὐδ᾽ ἐθέλοι]σαν  
[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] νόημμα 
[καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κέ ποι] νοήσηι· 
[τὦ]με νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι-  
[σ᾿ οὐ] παρεοίσας,  
[τᾶ]ς <κ>ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα 
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω  
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι  
[πεσδομ]άχεντας. 

What one loves

Dicen unos que una tropa de jinetes, otros la infantería 
y otros que una escuadra de navíos, sobre la tierra 
oscura es lo más bello; mas yo digo 
que es lo que una ama. 
Y es muy fácil hacerlo comprensible 
a todos: pues aquella que tanto destacaba 
en belleza entre todos los humanos, Helena, 
a su muy noble esposo 
dejándolo tras sí marchó a Troya embarcada 
y en nada de su hija o de sus padres 
amados se acordó, sino que la sedujo 
–aunque ella no quisiera– 
Cipris, la diosa que, indómita en su mente, 
cumple muy fácilmente lo que piensa: 
ahora me ha llevado a recordar  
a Anactoria, que no está junto a mí, 
y de ella quisiera contemplar 
su andar que inspira amor y el centelleo radiante de su rostro 
antes que los carruajes de los lidios y antes que los soldados 
en pie de guerra. 

Translation: Luque, Aurora (2020). Safo. Poemas y testimonios. Madrid: Editorial Acantilado, (retrieved on 14/09/2021),  <http://www.elboomeran.com/upload/ficheros/obras/safo_poemas_y_testimonios.pdf
Greek texts: (retrieved on 17/01/2022), <http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante06/Sappho/sap_intr.html>,  
(retrieved on 17/01/2022) <http://alkman.glossa.dk/sappho.html


 

Information about the work and context of creation

“Sappho's word supposes a unique cultural fact: a real woman's voice expresses herself and expresses her desire without any male intermediary. Sappho subverts the traditional system of female subordination by creating an authoritative female being from the very first poem." (Luque, Aurora (2020). Grecorromanas. Lírica superviviente de la Antigüedad clásica. Madrid: Editorial Planeta, p.39). 

The example of Sappho served as a stimulus for almost all the surviving poetesses of Greco-Roman antiquity, from the Greeks (Myrtis and Corinna, from Boeotia; Telesilla and Praxilla, from the Peloponnese; Erinna, from the island of Telos; Moero, from Byzantium; Anyta, from Tegea, a modest town in Arcadia, etc.) to the Roman ones (Melinno, Sulpicia the elegiac, Herennia Procula, Sulpicia the satirist, the travelers Julia Balbinla and Caecilia Trebulla, Fabia Aconia Paulina, the last pagan, etc.). The Romantic writers relied on her to validate female authorship (Gertrudis Gómez de Avellaneda, Carolina Coronado, María Rosa Gálvez, etc.). Following the contributions of the papyri found at the end of the 19th century and the 20th century, Sappho is translated and read again. 

Reproducing the words of Aurora Luque in Grecorromanas: “Although the concept of sorority may seem anachronistic, the truth is that it could be spoken of as a consciousness of supraspatial and supratemporal twinning that leads the female authors to know that they are linked to a genealogical line that Sappho inaugurated in the 7th century BC.” (p. 26).  

 

Indications

-Classical culture: Block Classical roots of today's world. Everyday life; Block Continuity of cultural heritage. Literature (Poetry), art and science.

-Greek Baccalaureate: Block The text: comprehension and translation; Block Literary education.

-Spanish Language and Literature ESO: Literary Education Block.

-Universal Literature 1st Baccalaureate: Interpretation of Greek period fragments of different genres and themes.

Documents

This sheet has no attached documents