Montserrat Abelló, juntament amb Maria-Mercè Marçal, poetes i feministes, van treballar per recuperar escriptores que consideraven mares simbòliques, com per exemple Isabel de Villena, Caterina Albert, Mercè Rodoreda, etc., i per crear una xarxa entre autores. Abelló va traduir de l’anglès al català poetes com Sylvia Plath, Anne Sexton i Adrienne Rich i, del català a l’anglès, Maria-Mercè Marçal, Margarita Ballester o Maria Oleart. Va participar en múltiples iniciatives i actes amb companyes com Mercè Ibarz, Neus Aguado, Josefa Contijoch o Lluïsa Julià, entre els quals destaquen uns cicles de conferències dramatitzades que connectaven creadores de diferents disciplines (Anna Bofill, compositora; Araceli Bruch, actriu; Maria Jesús Candau, soprano o Montserrat Massaguer, pianista). El 1999 va contribuir a l’elaboració d’una antologia de veus poètiques femenines en català, titulada Paisatge emergent. Trenta poetes del segle XX.

Montserrat Abelló i Soler
Tarragona, 01-02-1918 — Barcelona, 09-09-2014
Periodo de actividad: 1963 — 2014
Clasificación geográfica: Europa > España
Movimientos socio-culturales
Edad Contemporánea > Movimientos literarios y culturales desde finales del s. XIX > Literatura desde el último tercio del s. XX
Edad Contemporánea > Feminismo
Grupos por ámbito de dedicación
Escritoras > en > catalán
Escritoras > Poetas
Escritoras > Traductoras
Escritoras > Periodistas / Cronistas > Críticas literarias, musicales, etc.
Activistas > Feministas (activistas)
Contexto de creación femenina
Reseña
Montserrat Abelló és una poeta, traductora i militant feminista catalana. Començà la seva trajectòria pública quan tenia més de quaranta anys i després de passar-ne vint a l’exili. És autora de dotze poemaris, d’articles de crítica literària i de moltes traduccions de veus femenines, tant del català a l’anglès com de l’anglès al català. La seva poesia està escrita majoritàriament en vers lliure, atorgant molta importància al ritme i al pes de les paraules, i també va escriure haikús. Hi aborda l’amor, el pas del temps, la mort dels sers estimats i la pròpia creació. Va ser una militant feminista molt activa, va participar en tota mena d’iniciatives i va treballar per recuperar veus femenines oblidades i per crear baules entre escriptores. La seva incansable tasca la va fer mereixedora, entre altres reconeixements, de la Creu de Sant Jordi (1998) i el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes (2008).
Actividades
Justificaciones
Biografía
Montserrat Abelló va néixer a Tarragona l’any 1918 i durant la seva infantesa viatjà molt a causa de la professió del seu pare, que era enginyer naval. Durant la República, la seva família s’establí a Barcelona i començà els estudis de Filosofia i Lletres, però no els pogué finalitzar perquè va haver de marxar a l’exili amb el seu pare: primer a França, després a Anglaterra, on va fer tasques d’ajut al col·lectiu de refugiats, i, finalment, a Xile, on residí 20 anys. Allà va conèixer el seu marit, amb qui es casà el 1943 i tingué dos fills i una filla. A Valparaíso va treballar a l’empresa del seu pare i, després, de professora d’anglès a l’escola suïssa de Santiago de Xile.
No tornà a Catalunya fins la dècada dels seixanta i trobà una feina com a professora a la Institució Cultural del CIC de Barcelona (on treballà fins que es va jubilar). Fou a la tornada de l’exili, als quaranta-quatre anys, quan publicà el seu primer recull poètic, Vida diària, prologat per Joan Oliver, que veié la llum l’any 1963. També va reprendre els estudis, truncats per la guerra civil, i els va finalitzar amb 57 anys.
La seva producció, tant literària com de traductora, s’intensificà a partir dels anys vuitanta, en què continuà publicant poemaris i dugué a terme traduccions al català d’Adrienne Rich, Anne Sexton i Sylvia Plath, entre altres. L’any 1993 va presentar el volum Cares a la finestra una antologia de poetes de parla anglesa. També va traduir poetes catalanes a l’anglès, com Maria-Mercè Marçal, Margarita Ballester o Maria Oleart.
Va participar en múltiples actes i iniciatives, com uns cicles de conferències dramatitzades que connectaven creadores de diferents disciplines –que van cristal·litzar en la publicació de Cartografies del desig (1998) i Memòries de l’aigua (1999)– o l’elaboració, juntament amb altres companyes, d’una antologia de veus poètiques femenines en català titulada Paisatge emergent (1999).
Morí l’any 2014, als 96 anys, mesos després de la publicació del seu llibre Any del parlar concís, de la seva traducció a l’anglès (amb Noèlia Díaz-Vicedo) de Raó del cos de Marçal i de l’autotraducció, també a l’anglès, d’una antologia de poemes d’amor.
Va rebre, entre altres reconeixements, la Creu de Sant Jordi i el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes.
La seva poesia adopta majoritàriament el vers lliure de Plath o Sexton i sempre confereix molta importància al ritme i a la musicalitat. També cultiva els haikús, un vers de tradició japonesa, molt despullat. A partir de coses senzilles i quotidianes tracta temes com l’amor, la mort, la solitud i la pèrdua. També reflexiona sobre la pròpia creació, sobre la força de les paraules i sobre la invisibilitat de la veu de les dones.
Podem trobar alguns dels seus poemes traduïts a Lyrikline, 06/06/2023. https://www.lyrikline.org/en/authors/montserrat-abello
L’autora ha estat inclosa al lloc web de l’AELC, 06/06/2023, https://www.escriptors.cat/autors/abellom/biografia-montserrat-abello de Lletra , 06/06/2023, https://lletra.uoc.edu/ca/autor/montserrat-abello i de l’Enciclopèdia Catalana, 06/06/2023, https://www.enciclopedia.cat/gran-enciclopedia-catalana/montserrat-abello-i-soler
Obras
POESIA
(1963). Vida diària
(1981). Vida diària. Paraules no dites
(1986). El blat del temps
(1990). Foc a les mans
(1995). L'arrel de l'aigua
(1995). Són màscares que m'emprovo...
(1998). Dins l'esfera del temps
(2002). Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002
(2004). Asseguda escrivint
(2006). Memòria de tu i de mi
(2009). El fred íntim del silenci
(2014). Enllà del parlar concís
Lirykline, selecció de poemes escrits i recitats per l’autora, 07-05-2023, https://www.lyrikline.org/en/authors/montserrat-abello
ESTUDIS LITERARIS
(2000). “Adrienne Rich, Sylvia Plath i Anne Sexton en l’obra de Maria Mercè-Marçal”, Llengua abolida. Encontre de creadors. Lleida: Ajuntament de Lleida, pp. 88-92.
(2006). “Escriure: passió o necessitat de sobreviure”. Lectora: revista de dones i textualitat, Núm. 12, pp. 229-230.
TRADUCCIONS
(1965). Christie, Agatha. Sang a la piscina. Barcelona: Molino.
(1965). Christie, Agatha. Un gat al colomar. Barcelona: Molino.
(1965). Murdoch, Iris. Sota la xarxa. Barcelona: Proa.
(1982). Gilman, Charlotte Perkins. El paper de paret groc. Barcelona: La Sal.
(1977). Bach, Richard. Il·lusions. Barcelona: Javier Vergara.
(1983). Bogin, Magda. Les trobairitz. Poetes occitanes del segle XII. Barcelona: La Sal, pp. 7-106.
(1985). Plath, Sylvia. Arbres d’hivern. Barcelona: Edicions del Mall.
(1986). Forster, E. M.. Maurice. Barcelona: Columna.
(1987). Forster, E. M.. El viatge més llarg. Barcelona: Columna.
(1993). Abelló, Montserrat. Polifonia en dotze veus. Palma: Caixa de Balears “Sa Nostra” / UB.
(1993). Plath, Sylvia. Tres dones. Barcelona: Columna.
(1993). Abelló, Montserrat. Cares a la finestra. 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX. Sabadell: AUSA.
(1994). Plath, Sylvia. Ariel. Barcelona: Columna. [Amb Mireia Mur]
(1994). Rich, Adrienne. Atlas d’un món difícil. València: Edicions de la Guerra.
(1995). Thomas, Dylan. Poemes. Barcelona: Cafè Central.
(2000). Montero, Gloria. Totes aquelles guerres. Barcelona: Meteora.
(2006). Plath, Sylvia. Sóc vertical. Obra poètica 1960-1963. Barcelona: Proa.
Font: https://visat.cat/diccionari/cat/traductor/3/abello-i-soler-montserrat.html
(1967) Espreiu, Salvador. Three Sorores, Mariàngela the Herbalist, My Cristina i The Blood. INLE.
(1984) Cirici, Alexandre. City of Art. Barcelona: Teide.
(1990) DD.AA. International Voices, Catalan Poets. Poetry Canada, Vol. 11, núm. 4 [Poemes de Maria Àngels Anglada, Margarita Ballester, Rosa Fabregat, Maria Mercè Marçal, Maria Oleart, Olga Xirinacs i Montserrat Abelló]
(1991) Transverse. European Poets in & on Translation. Dublin: Irish Translators Association.
Font: https://www.escriptors.cat/autors/abellom/obra/del-catala
Bibliografía
Bargalló, Josep (2012). “Exercicis de mètrica: Montserrat Abelló, el haikú i el tanka”, 07-05-2023, https://josepbargallo.wordpress.com/2012/03/21/exercicis-de-metrica-montserrat-abello-el-haiku-i-el-tanka/
Carné, M. Elena (2007). “Montserrat Abelló, passió per traduir”. Quaderns. Revista de Traducció 14, pp. 183-196.
Anglada, M. Àngels (1986). “Pròleg”, dins Montserrat Abelló. El blat del temps. Barcelona: Columna, pp. 9-12 .
Izquierdo, Oriol (2002). “Dins meu que crema”, dins Montserrat Abelló. Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002. Barcelona: Proa, pp. 11-31.
Marçal, Maria Mercè (1990). “Pròleg”, dins Montserrat Abelló Foc a les mans. Barcelona: Columna, pp. 7-17.
Nadal, Marta (1998). “Montserrat Abelló, una mirada sense límits”, Serra d'Or, 463-464 (juliol-agost), pp. 46-49.
Oliver, Joan (1963). “Pròleg”, dins Montserrat Abelló. Vida diària. Barcelona: Joaquim Horta.
Pessarrodona, Marta (1981). “La força del silenci”, dins Montserrat Abelló. Vida diària. Paraules no dites. Barcelona: La Sal, 1981, pp. 7-10.
Torrents, Ricard (2006). “La poeta traductora Montserrat Abelló”, Quaderns. Revista de Traducció 13, pp. 95-103.
Valls i Pozo, Jordi (2009). Retrats: Montserrat Abelló. Barcelona: AELC. [edicio pdf]
WEBS
(S)avis. Montserrat Abelló. TV3, 25-05-2023,
https://www.ccma.cat/tv3/alacarta/savis/montserrat-abello/video/5235931/
L’hora del lector. Montserrat Abelló. TV3, 25-05-2023,
https://www.ccma.cat/tv3/alacarta/lhora-del-lector/lhora-del-lector-capitol-33/video/5914426/
Montserrat Abelló. Poetàrium. Institut Ramon Llull, 25-05-2023,
https://poetarium.llull.cat/poetarium/detall.cfm/ID/26819/CAT/montserrat-abello.html
LletrA, Montserrat Abelló, 07-05-2023, https://lletra.uoc.edu/ca/autora/montserrat-abello
Música de poetes, 07-05-2023, https://www.musicadepoetes.cat/poeta?autor=670
Viu la poesia, propostes didàctiques, 07-05-2023, http://www.viulapoesia.com/pagina_6.php?tipus=1&subtipus=2&itinerari=11&idpoema=592
Enfoque Didáctico
L'autora es pot treballar a primer cicle d’ESO pel ritme, la rima, estructures senzilles com el haiku i el tanka. Alguns dels seus poemes són adequats per a Educació Infantil i Primària, pels temes i per la forma.
A segon cicle d’ESO a història de la literatura catalana i com a lectura en veu alta.
A Batxillerat, a literatura catalana i universal.
Tradueix a l’anglès i de l’anglès, per tant, es podria fer servir a l’assignatura de Llengua anglesa, tant als nivells de Primària i Secundària com a les Escoles Oficials d’Idiomes.
A música es poden treballar els seus poemes musicats.
Per tractar sobre l’autoritat femenina i la reivindicació de les veus d’escriptores es pot fer servir el poema “Parlen les dones”:
https://www.catorze.cat/biblioteca/parlen-dones-15883/
La seva experiència vital durant la guerra civil i l’exili es pot treballar a partir de les nombroses entrevistes que li van fer en diferents assignatures i nivells.
També té poemes sobre l’experiència de l’exili i es pot fer servir per explicar la Història d’Espanya.
Els seus poemes sobre la condició femenina, la maternitat, la mort del seu fill petit amb síndrome de Down, etc. es poden utilitzar a Ètica.