Types of works

Text

Genres

Literature > Poetry

Socio-cultural movements

Antiquity > Roman culture > Empire

Work

41 iambic senarius

Date of production: 384

Types of works

Text

Genres

Literature > Poetry

Socio-cultural movements

Antiquity > Roman culture > Empire

Works

Splendor parentum nil mihi maius dedit,

quam quod marito digna iam tum uisa sum.

sed lumen omne uel decus nomen uiri,

Agori, superbo qui creatus germine

  5 patriam, senatum coniugemque inluminas           

probitate mentis, moribus, studiis simul,

uirtutis apicem quis supremum nanctus es.

tu namque quidquid lingua utraque est proditum

cura soforum, porta quis caeli patet,

10 uel quae periti condidere carmina            

uel quae solutis uocibus sunt edita,

meliora reddis quam legendo sumpseras.

sed ista parua: tu pius mystes sacris

teletis reperta mentis arcano premis

15 diuumque numen multiplex doctus colis,

sociam benigne coniugem nectens sacris

hominum deumque consciam ac fidam tibi.

quid nunc honores aut potestates loquar

hominumque uotis adpetita gaudia?

20 quae tu caduca ac parua semper autumans

diuum sacerdos infulis celsus clues.

tu me, marite, disciplinarum bono

puram ac pudicam sorte mortis eximens

in templa ducis ac famulam diuis dicas.

25 te teste cunctis imbuor mysteriis,

tu Dindymenes Atteosque antistitem

teletis honoras taureis consors pius.

Hecates ministram trina secreta edoces

Cererisque Graiae tu sacris dignam paras.

30 te propter omnes me beatam, me piam

celebrant, quod ipse me bonam disseminas,

totum per orbem ignota noscor omnibus.

nam te marito cur placere non queam?

exempla de me Romulae matres petunt

35 subolemque pulcram, si tuae similis, putant.

optant probantque nunc uiri nunc feminae

quae tu magister indidisti insignia.

his nunc ademptis maesta coniunx maceror,

felix, maritum si superstitem mihi

40 diui dedissent, sed tamen felix, tua

quia sum fuique postque mortem mox ero.

 

"Epitaphium Vettii Agorii Praetextati", Wikisource (2020), (retrieved on 11/10/2021), <https://la.wikisource.org/w/index.php?title=Epitaphium_Vettii_Agorii_Praetextati&oldid=129703>

 

«El lustre de mis padres nada más grande me dio

que parecer yo entonces digna de tenerte por marido,

pero toda mi gloria y mi honor reside en el nombre de mi esposo,

Agorio; tú que, nacido de insigne familia

 5 das brillo a tu patria, al senado y a tu esposa, 

por tu rectitud de pensamiento, tu carácter y tus estudios,

con los que has alcanzado las cumbres más altas de la virtud.

Pues tú, lo que en las dos lenguas has creado

La solicitud de los sabios, a quienes está abierta la puerta del cielo, 

10 ya sean versos que compusieron expertos poetas,

ya obras redactadas en prosa, 

los mejoras en comparación con los originales por ti leídos.

Mas estas son nimiedades: tú, piadoso iniciado, cuanto has descubierto

en los sagrados misterios, lo conservas en el arcano de tu mente,

15 y, conociéndolas bien, veneras las múltiples potencias de los dioses,

uniendo bondadosamente a tu esposa como colega en los ritos,

confidente de hombres y dioses, y fiel para contigo.

¿Para qué voy a hablar ahora de tus cargos y poderes,

y de los deleites que apetecen los hombres en sus ruegos?

20 Tú, considerándolos siempre cosas pasajeras y triviales,

te muestras excelso por tus cintas sacerdotales.

Tú, marido, liberándome con el don de tus enseñanzas

a mí, pura y púdica, del hado de la muerte,

me introduces en los templos y me consagras a los dioses como su servidora;

25 teniéndote por testigo soy iniciada en todos los misterios;

tú, mi piadoso marido, me honras como sacerdotisa 

de Dindimene y Atis con el sacrificio del toro;

me adiestras en el triple secreto como ministra de Hécate,

tú me haces digna de los ritos de la Ceres griega.

30 Merced a ti, me proclaman feliz, bendita,

porque tú mismo vas divulgando mi bondad

por todo el orbe: aunque desconocida, me conocen todos.

¿Cómo podría no agradar yo, teniéndote a ti por marido?

Las madres de la ciudad de Rómulo me toman por modelo,

35 y consideran hermosos a sus hijos, si se parecen a los tuyos.

Ora los hombres, ora las mujeres, desean y aprueban 

los honores que tú, maestro mío, me diste.

Perdido ahora todo esto, me consumo, esposa abatida;

feliz sería, si los dioses me hubieran concedido que mi marido

40 me sobreviviera; pero feliz, a fin de cuentas, porque tuya

soy, he sido y seré al punto después de mi muerte.

 

Spanish translation by Aurora López, 1994. No solo hilaron lana.

Information about the work and context of creation

In the Capitoline Museums there is a marble base that could be part of the funerary monument of Aconia Fabia Paulina and her husband Vetius Agorius Praetextatus. On the front of the pedestal there is a list of religious positions and the cursus honorum of her husband, and then, Paulina's religious positions are detailed. On both sides, the husband's praise for Paulina is written. Paulina's verses are engraved on the back, 41 iambic senarius, celebrating her husband and love, which could possibly have been the laudatio funebris read at her husband's funeral. In them, she laments the loss of a loved one, but also the disappearance of pagan Rome under the pressure of Christianity. Paulina's verses invoke the Greco-Roman gods for the last time.

Paulina enjoyed prestige in her time, as it is shown in the senarii; but neither the authors of the 4th century onward, nor the studies of Latin literature, have given relevance to these inscribed verses that denote a successful use of linguistic and poetic resources and, at the same time, a feeling of authenticity, recognized in the words by Aurora Luque (Grecorromanas 2020, pp. 254-255):  What is undeniable is the warm testimonial immediacy of the feminine self that speaks in this epitaph: there is an undeniable poetic truth, a loving and pagan delight.

Sappho's poetry resulted in a long list of women who, until the 4th century AD, captured their voices in various styles, both in Greek and Latin. From the Roman period, mentioning only the poets of whom a minimum testimony survives, we find Sulpicia "the elegiac poetess", Melinno, Herennia Procula, Claudia Trophime, Sulpicia "the satirist", Julia Balbilla, Caecilia Trebulla, Damo, Terentia, Theosebia and Aconia Fabia Paulina.

 

Indications

-CUC: Block Classical roots of today's world. Everyday life; Block Continuity of cultural heritage.  Literature, art and science.

-Latin 4th ESO: Block Latin text and translation.

-Latin Baccalaureate: Block The text: comprehension and translation; Block Literary education.

-Universal Literature 1st Baccalaureate: Interpretation of fragments from the Roman period of different genres and themes.

-Spanish Language and Literature ESO: Literary Education Block.

Documents