Obra

Tres epigramas de Cecilia Trebula

Personatges:

Data de producció: s. II

Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura romana > Imperi

Obres

1.- Bernand y Bernand 92

               Τρεβούλλης.

            1          Τῆς ἱερᾶς ἀκούουσα φωνῆς Μέμνονος,

                        ἐπόθουν σε, μῆτερ, καὶ ἐξακούειν εὐχόμην.

 

                        De Trebula

            1          Cuando escuché la voz sagrada de Memnón,

                        Sentí tu ausencia, madre, y deseé que tú también la oyeres.

 

2.- Bernand y Bernand 93

                        Καικιλία Τρεβοῦλλα δεύτερον ἀκούσασα Μέμνονος.

            1          Αὐδῆς τὸ πρόσθεν μοῦνον ἐξακούσαντας,

               νῦν ὡς συνήθεις καὶ φίλους ἡσπάζετο

               Μέμνων ὁ παῖς Ἠοῦς τε καὶ Τιθωνοῖο.

               Αἴσθησιν ἆρα τῷ λίθῳ καὶ φθέγγματα

            5          ἡ φύσις ἔδωκε, δημιουργὸς τῶν ὅλων.

 

               Cecilia Trebula, tres haber escuchado por segunda vez a Memnón

            1          Antes la voz únicamente alcanzamos a escuchar;

               Ahora como a íntimos amigos nos acoge

               Memnón, el hijo de la Aurora y Titono. 

               Sentidos y palabras a la piedra

            5          dio la Naturaleza, la artífice del todo

 

3.- Bernand y Bernand 94

               Καικιλία Τρεβοῦλλα

           1           ἔγραψα ἀκούσασα τοῦδε Μέμνονος.

               Ἔθραυσε Καμβύσης με τόνδε τὸν λίθον,

               βασιλέος ἑώιου εἰκόν’ ἐκμεμαγμένον.

               Φωνὴ δ’ ὀδυρμὸς ἦν πάλαι μοι, Μέμνονος

           5           τὰ πάθη γοῶσα, ἣν ἀφεῖλε Καμβύσης.

               Ἄναρθρα δ[ὴ] νῦν κἀσαφῆ τὰ φθέγγματα

               ὀλοφύρομ[α]ι, τῆς πρόσθε λείψανον τύχης.

 

      Yo, Cecilia Trebula.

            1          Me lancé a escribir tras escucharle a Memnón estas palabras:

               «Me  destrozó Cambises, a mí, imagen cincelada

               en piedra de un monarca del Oriente.

               Tenía, en otro tiempo, como voz un lamento

            5          Que las penas lloraba de Memnón, más Cambises la ha arrebatado.

               Desarticuladas y oscuras ahora las palabras

               Entre quejas profiero, a modo de relíquia del antiguo destino».

 

Texto griego:

Cassia, Margheritta (2017). "‘Pellegrine’ nell’Egitto romano:‘voci’ femminili dal Colosso di Memnone", en  ὅρμος - Ricerche di Storia Antica 9, 65-68, Universidad de Palermo, (02-02-2026), <https://www.unipa.it/biblioteche/collezioni/progetti-editoriali/hormos/.content/documenti/3.Margherita_CassiaHormos_9_2017.pdf>

Traducción al español:

 Luque, Aurora (2020). Grecorromanas. Lírica superviviente de la Antigüedad clásica. Barcelona: Ed. Planeta, pp. 248-249.

Informació de l'obra i context de creació

Cecilia Trebula, Julia Balbila y Damo fueron tres poetas viajeras de época romana que dejaron composiciones poéticas en uno de los colosos de Memnón en la Tebas egipcia (realmente eran dos estatuas de Amenofis III). El monumento era un lugar frecuentemente visitado, al que se acudía por devoción o curiosidad para oír la voz de la estatua. Se creía que representaba al héroe  Memnón, hijo de la Aurora y Titono, muerto por Aquiles en la guerra de Troya. Un terremoto dañó la parte superior del coloso situado al norte y cada amanecer los rayos del sol calentaban las gotas del rocío y por la diferencia de temperatura  se originaba un sonido que era interpretado como el lamento de Memnón a su madre. De Cecilia Trebula quedan tres trímetros yámbicos –92, 93 y 94 en el cómputo de Bernand y Bernand– grabados en la cuarcita requemada por el sol.

En el primero de los epigramas la autora expresa en un estilo muy formular su nostalgia por su madre. El segundo, de mayor longitud, corresponde a una segunda visita al coloso y lo escucha de nuevo, interpretando esta situación  como señal de la buena acogida del dios. En el tercero deja de lado el tono personal  y directo de los anteriores y consigue un mayor nivel literario, con una estructura y estilo muy cuidados, y utiliza el recurso  de ponerlo en boca de la piedra.

Balbila y Damo pretenden entroncar con la tradición poética giega y hacen uso de eolismos y de formas rebuscadas; en cambio, el pequeño legado de Cecilia Trebula es una poesía fresca y con un toque de fantasía, distante del academicismo y la frialdad.

La materia mítica a la que hace referencia, al igual que Julia Balbila, es la misma que incorporaba Safo setecientos años antes en su famoso Poema sobre la vejez, el Fragmento 58: los amores entre la diosa Eos y el mortal Titono, que tuvieron a Memnón  como fruto.

 

Cecilia Trebula, Julia Balbila y Damo hicieron grabar, en griego, sus breves composiciones, todavía conservadas,  en la pierna izquierda de uno de los Colosos de Memnón. También Terencia hizo grabar, en latín, en la pirámide de Menfis un poema en hexámetros, que nos ha llegado por copias medievales. Estas poetas viajeras de época romana, junto a otras de estilos muy diferentes como Sulpicia la elegíaca, Sulpicia la satírica, Herennia Prócula, Claudia Trofime y Teosebia, son herederas de la tradición poética de Safo que arranca en el siglo VII a. e. c. y concluye en el siglo IV con Aconia Fabia Paulina.

 

 

Indicacions

Se puede incluir la obra en:

-Cultura Clásica y Griego, cuando se haga referencia a la literatura grecorromana (lírica) o cuando se trate el mito de Memnón.

-Literatura Universal 1º Bachillerato: para la interpretación de fragmentos de época griega o romana de género y temática diversos.

-Lengua Castellana y Literatura ESO: para desarrollar habilidades de interpretación de textos literarios (es interesante el soporte de escritura y el referente histórico y mitológico de los poemas).

Documents

Aquesta fitxa no té documents annexos