1.- Bernand y Bernand 92
Τρεβούλλης.
1 Τῆς ἱερᾶς ἀκούουσα φωνῆς Μέμνονος,
ἐπόθουν σε, μῆτερ, καὶ ἐξακούειν εὐχόμην.
De Trebula
1 Cuando escuché la voz sagrada de Memnón,
Sentí tu ausencia, madre, y deseé que tú también la oyeres.
2.- Bernand y Bernand 93
Καικιλία Τρεβοῦλλα δεύτερον ἀκούσασα Μέμνονος.
1 Αὐδῆς τὸ πρόσθεν μοῦνον ἐξακούσαντας,
νῦν ὡς συνήθεις καὶ φίλους ἡσπάζετο
Μέμνων ὁ παῖς Ἠοῦς τε καὶ Τιθωνοῖο.
Αἴσθησιν ἆρα τῷ λίθῳ καὶ φθέγγματα
5 ἡ φύσις ἔδωκε, δημιουργὸς τῶν ὅλων.
Cecilia Trebula, tres haber escuchado por segunda vez a Memnón
1 Antes la voz únicamente alcanzamos a escuchar;
Ahora como a íntimos amigos nos acoge
Memnón, el hijo de la Aurora y Titono.
Sentidos y palabras a la piedra
5 dio la Naturaleza, la artífice del todo
3.- Bernand y Bernand 94
Καικιλία Τρεβοῦλλα
1 ἔγραψα ἀκούσασα τοῦδε Μέμνονος.
Ἔθραυσε Καμβύσης με τόνδε τὸν λίθον,
βασιλέος ἑώιου εἰκόν’ ἐκμεμαγμένον.
Φωνὴ δ’ ὀδυρμὸς ἦν πάλαι μοι, Μέμνονος
5 τὰ πάθη γοῶσα, ἣν ἀφεῖλε Καμβύσης.
Ἄναρθρα δ[ὴ] νῦν κἀσαφῆ τὰ φθέγγματα
ὀλοφύρομ[α]ι, τῆς πρόσθε λείψανον τύχης.
Yo, Cecilia Trebula.
1 Me lancé a escribir tras escucharle a Memnón estas palabras:
«Me destrozó Cambises, a mí, imagen cincelada
en piedra de un monarca del Oriente.
Tenía, en otro tiempo, como voz un lamento
5 Que las penas lloraba de Memnón, más Cambises la ha arrebatado.
Desarticuladas y oscuras ahora las palabras
Entre quejas profiero, a modo de relíquia del antiguo destino».
Texto griego:
Cassia, Margheritta (2017). "‘Pellegrine’ nell’Egitto romano:‘voci’ femminili dal Colosso di Memnone", en ὅρμος - Ricerche di Storia Antica 9, 65-68, Universidad de Palermo, (02-02-2026), <https://www.unipa.it/biblioteche/collezioni/progetti-editoriali/hormos/.content/documenti/3.Margherita_CassiaHormos_9_2017.pdf>
Traducción al español:
Luque, Aurora (2020). Grecorromanas. Lírica superviviente de la Antigüedad clásica. Barcelona: Ed. Planeta, pp. 248-249.