Activitat

Muy amigas

Personatges:

Tema: Evolución del latín

Competències

Competència en Comunicació Lingüística

Competència Plurilingüe

Competència en consciència i expressions culturals

Matèries i cursos per Sistema Educatiu

Espanya > Llatí > 4t ESO > El text llatí i la traducció

Enunciat


Egeria fue una escritora viajera de Gallaecia que en el s. IV realizó un viaje a Tierra Santa y recogió sus impresiones en el libro Itinerarium ad Loca Sancta, redactado en forma de cartas y dirigido a unas amigas (sorores) que quedaron en Hispania, con las que compartía su fe y amor al conocimiento.

Lee dos párrafos, en latín y en castellano, de su Itinerario, así como un fragmento de un relato actual que reconstruye la figura de Egeria y ofrece una  lectura feminista de su viaje. A continuación, responde a las cuestiones planteadas  a partir de los textos.

1.- El Itinerario de Egeria. 

2.- Et quoniam inde ad sanctam Teclam, qui locus est ultra ciuitatem in colle sed plano, habebat de ciuitate forsitan mille quingentos passus, malui ergo perexire illuc, ut statiua, quam factura eram, ibi facerem. Ibi autem ad sanctam ecclesiam nichil aliud est nisi monasteria sine numero uirorum ac mulierum.

3.- Nam inueni ibi aliquam amicissimam michi, et cui omnes in oriente testimonium ferebant uitae ipsius, sancta diaconissa nomine Marthana, quam ego aput Ierusolimam noueram, ubi illa gratia orationis ascenderat; haec autem monasteria aputactitum seu uirginum regebat. Quae me cum uidisset, quod gaudium illius uel  meum esse potuerit, nunquid uel scribere possum?

(Itinerarium ad Loca Sancta  23, 2-3)

 

2.- Y porque desde allí hasta santa Tecla, lugar que está más allá de  la ciudad en una colina pero plana, había tal vez mil quinientos pasos desde la ciudad, preferí, pues, continuar hasta ese lugar, para hacer allí la parada que tenía que hacer. Pero allí junto a la santa iglesia no hay ninguna otra cosa que  innumerables monasterios de hombres y mujeres.

3.-De hecho, encontré allí a una muy amiga mía, y de cuya vida todos en oriente daban testimonio, la santa diaconisa de nombre Martana, a la que yo había conocido en Jerusalén, donde ella había subido para la oración; ella regentaba monasterios de apotactitas o vírgenes. Tras verme ella, acaso podría yo describir cuál fue su alegría y la mía?

(Traducción: Lourdes Muñoz Montagud)

 

1.1. Egeria es una mujer culta, pero no alardea de ello y utiliza un lenguaje sencillo, el latín que se hablaba entonces en la calle: el sermo cotidianus, que era el registro coloquial para las clases educadas. 

Algunas formas presentan cambios fonéticos y ortográficos respecto al latín clásico, como las que aparecen a  continuación y cuyo equivalente clásico debes añadir.

- nichil, michi:

- aput: 

- statiua (ac. sg.):

- ciuitatem

Anota corregidas todas las otras palabras que contengan este último cambio.

1.2. Responde latine.

- Quo  Egeria uadit?

- Ubi locus est? 

- Quae ad sanctam ecclesiam sunt?  

- Quae amicissima Egeriae est? 

- Ubi Mathanam nouerat? 

- Quae Marthana regebat? 

- Cuius gaudium fuit? 

1.3. Cambia de número las siguientes palabras.

- Ciuitatem:                            - Inueni:

--Mulierum:                            - Testimonium:

- Uirorum:                              - Nomine:

- Gaudium:                            - Ferebant:

- Possum:                              - Cuius:

1.4. Declina el sustantivo de la cuarta declinación que aparece en el texto latino.

1.5. Di a qué palabras del latín cristiano, utilizado para los objetos o conceptos de la nueva religión , corresponden las siguientes definiciones: 

- Mujer que era consagrada o bendecida para ejercer determinados ministerios en las Iglesias cristianas.

- Lugar habitado por un monje/a o ermitaño/a, que derivó luego a una comunidad (cenobio< coenobium< κοινόβιον, compuesto de koinos “común” y bios “vida”).

- Nombre griego que significa  "renunciante" y que designa a los hombres y mujeres que por fidelidad al evangelio repudiaban las posesiones materiales y la vida conyugal.

 

2.- Egeria, referente femenino de nuestra historia.

Pero la Iglesia de Santa Tecla tenía una sorpresa para mí. Allí encontré a la santa diaconisa Marthana, mujer que había conocido en Jerusalén. Fue una alegría ver de nuevo a una amiga tan entrañable.

Marthana es una mujer grande espiritualmente, diaconisa, una mujer con autoridad, directora de varios monasterios en Seleucia. Para mí es un «alma gemela» en la que me reconozco. De todas las personas que he conocido y saludado en mi viaje, Marthana es mi alegría.

Ved que he hablado con muchos obispos y presbíteros, también monjes y eremitas, hombres y mujeres…

Pero a ninguno cito por su nombre más que a Marthana. La distancia que pongo con las demás personas, sobre todo con los clérigos, es una distancia debida a las diferencias de clase: yo soy laica, ellos no; yo mujer, ellos hombres. Ante Marthana esas distancias se borran… Ella muestra mi propia sensibilidad. Es una amiga y cuando escribo su nombre, se la estoy presentando a mis compañeras de vida. De alguna manera, mi escrito está tejiendo una red de sororidad, más allá del espacio y el tiempo, que cruza el Imperio de una punta a otra, que me aproxima a mis sorores, la luz de mi vida…

…Marthana es una mujer, y una mujer diaconisa en un tiempo en el que las mujeres diáconas están desapareciendo…

Estoy viendo cómo avanza el clericalismo, que es contrario a la ternura. El diaconado se está constituyendo ya en el primer escalón de la carrera clerical y está  echando a las mujeres de sus filas.

Vidal Collazo, Marisa (2022). Yo soy Egeria. Lectura feminista de un viaje en el siglo IV. Estella: Editorial Verbo Divino, pp. 88-90.

 

2.1. Muchas palabras del léxico cristiano proceden del griego a través del latín tardío, donde adquieren una acepción específica de carácter religioso.  A continuación aparecen unas  palabras griegas con su significado original, debes leerlas con ayuda del alfabeto griego (sonido) y buscar en el texto las relacionadas con dichos étimos. 

https://linguaeantiquae.wordpress.com/wp-content/uploads/2012/11/el-alfabeto-griego.jpg

 

- διάκονος “servidor, sirviente”.

- ἐπίσκοπος “inspector, guardián” (latín:  episcopus > ebisbus).

- ἐρημίτης “del desierto”.

- κλῆρος “lote obtenido por suerte o herencia”.  

- λαϊκός, “del pueblo”.

- μοναστήριον “residencia solitaria” < monos “único, solo” y el sufijo -terion “lugar donde se realiza la acción”.

- μοναχός “solitario” (provenzal antiguo: monge).  

- πρεσβύτερος “más anciano”.

2.2. Define con ayuda del diccionario las palabras clericalismo, clérigo, diaconado, laico/a y sororidad.

2.3. ¿Cómo valoras que Martana sea el único nombre de persona real, no bíblico, que aparece en el Itinerario?

2.4. ¿Qué situación se desprende de la posición de la mujer dentro de la Iglesia en los orígenes del monacato?

2.5. Observa la jerarquía religiosa de la Iglesia católica en la actualidad:  El Papa, los cardenales, el episcopado: obispos y arzobispos, el presbiterado:  presbíteros o sacerdotes y el diaconado: diáconos.

 ¿Tienen cabida las mujeres?¿Su situación es mejor que en el s. IV?

 2.6. Las mujeres tienen un papel fundamental en la base de la Iglesia, tanto por  su número como por su participación en la enseñanza, la evangelización y la labor social,  pero son excluidas de los puestos de toma de decisiones.  Realizad un pequeño debate sobre este tema.

Observacions i context

- La actividad se realizará en el tercer trimestre porque el alumnado tendrá adquirida una base de latín para resolver las cuestiones de lengua.

- Los textos se leerán en voz alta para el conjunto de la clase.

- Las actividades se realizarán por parejas o grupos,  dependiendo del número de discentes.

- Las cuestiones de reflexión se pondrán en común en el grupo-clase.

 

Desde que la emperatriz Helena y la emperatriz Eutropia, madre y suegra del emperador Constantino, viajaron a Jerusalén para recuperar y reparar los Santos Lugares, las peregrinaciones eran habituales para las clases pudientes, incluidas las mujeres. Melania la Mayor, Paula de Roma o Melania la Joven tuvieron biógrafos que describieron sus viajes, pero la originalidad de Egeria radica en que ella misma realizó su diario. La propia Egeria redacta la inmensa satisfacción que sintió al encontrarse con la diaconisa Martana.

Después de ella, las crónicas medievales nos hablan de la peregrinación a Compostela de numerosas mujeres. En el siglo XII, Bona de Pisa, peregrinó hasta nueve veces a Compostela como guía de peregrinos y Gilberga de Flandes llevó consigo el original del Codex Calistinus desde Roma a Santiago. En el siglo XIV, viajaron Brígida de Suecia y la reina Isabel de Portugal. En el siglo XV, Margery Kempe visitó los principales lugares sagrados de la cristiandad. El relato de sus viajes constituye una parte relevante de su libro, The book of Margery Kempe (c. 1436), obra considerada la primera autobiografía en inglés.

Descripció

Lectura y comentario de un fragmento, en latín y traducido, del Itinerario de Egeria y de una recreación literaria actual de su viaje.; realización de ejercicios de morfología y comentario de la situación de la mujer en la Iglesia primitiva y en la actual.

- Conocer los principales autores y autoras, géneros y temas de la literatura clásica. (CCEC), (CE 4).

- Comprender, interpretar y valorar con actitud crítica un texto latino y comparar los aspectos lingüísticos, históricos, políticos o sociales con la actualidad. (CCL), (CE 1).

Resposta

Documents